ちんぷんかんぷん.
|
Monday, February 4, 2008
Posted at 10:59 PM
This poem appears as No. 658 in the Kokin Wakashu, an old anthology of poems from the 12th century. Komachi was a classic even at that time. She lived in the 9th century. 夢ぢには あしもやすめず かよへども うつつにひとめ 見しごとはあらず A line by line translation: in [my] dreams / along dream paths without resting my legs [I] go often [to you] in the real world, a single glimpse is different. This is the prettified version of the translation. And one that fully captures the essence of this poem. Though I go to you ceaselessly along dream paths, the sum of those trysts is less than a single glimpse granted in the waking world. I thought that this was a beautiful poem. Now, if only there was someone I could dedicate this too. HAH. credits: Classical Japanese Poetry |